17.11.2005 |
P.RICO-LITERATURA Laura Restrepo echa en falta palabras colombianas en diccionarios Por Iñaki Estívaliz San Juan, 17 nov (EFE).- La escritora colombiana Laura Restrepo, quien está presentando en Puerto Rico la reedición de su novela «La isla de la pasión», considera que la mitad de las palabras que se utilizan en Colombia no están recogidas en los diccionarios. «Como colombiana siento que la mitad de lo que decimos está por fuera (de los diccionarios)», aseguró hoy Restrepo a EFE, un día después de que la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española presentara su «Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico». La autora de «Leopardo al sol» y «Delirio», libro que obtuvo el Premio Alfaguara de Novela 2004, sostuvo que en Colombia se da un fenómeno muy particular con el idioma. «Se habla un español muy arcaico, y en el campo es más arcaico todavía; hay palabras bellísimas que ya no aparecen en los diccionarios», lamentó para luego resaltar «la creatividad del lenguaje caribeño: el español se dobla cuando incorpora la vitalidad que le dio América». Dijo que recoger esa aportación «es un trabajo que no está hecho. No puedes hablar de neologismos porque muchas veces se trata de lo contrario, arcaísmos». «Después está la influencia del inglés, hay una zona de confluencia recíproca, es un fenómeno cultural contemporáneo que no puedes tachar de bueno o malo, simplemente es», agregó. Restrepo explicó que esto ha dado lugar a una transformación del lenguaje en la que se ha creado una zona bilingüe en el mundo «donde las aguas del español y el inglés se cruzan». «Tienen que existir los diccionarios que mantengan la pureza del idioma, pero ésta tiene que ser histórica, vital, y reflejar el devenir de los pueblos», defendió la escritora. Repasando las influencias y similitudes lingüísticas entre los puertos que estuvieron más en contacto en la época colonial, como Cádiz (en España), San Juan de Puerto Rico, La Habana, Veracruz (México), y Cartagena de Indias (Colombia), dijo que «sería una belleza un diccionario de los puertos que hablan en español. Un verdadero tesoro». Explicó que el lenguaje portuario ha tenido una gran influencia en la jerga del narcotráfico colombiano. «Me llama mucho la atención la manera de hablar de los sicarios: ‘parche’, por ejemplo, es una manera de llamar al compañero, hasta que di con un lingüista, que estudiaba a fondo el fenómeno, que me dijo que eso es lenguaje portuario». «En el lenguaje de la mafia encuentras los mismos términos en todos los puertos del mundo. Así, ‘parche’ es el ‘partner’ del inglés portuario», reveló Restrepo. En opinión de Restrepo, los diccionarios «cumplen bien con su papel de conservar, pero donde se quedan muy atrás es en reflejar la vitalidad de la lengua», sentenció. La autora de «La novia oscura» y «La multitud errante» promociona en San Juan la reedición de su novela «La isla de la pasión», publicada en 1989. «En su momento la novela no la leyó nadie. Bueno, en Colombia sí la leyeron. Tenía una mezcla de géneros que resultaba inquietante a los editores y no le hicieron promoción, pero es precisamente esta mezcla lo que está haciendo que se venda ahora. Parece que encontró su momento 16 años después de escrita», explicó. La novela, basada en una historia real, cuenta la historia de un destacamento militar en |
la pequeña y lejana isla de la Pasión -hoy Clipperton-, cuyo terreno siguieron defendiendo los mexicanos ignorando que el dictador que los había enviado allí, Porfirio Díaz, había sido derrocado. Restrepo indicó que el libro responde al patrón clásico de novela de aventuras y de náufragos, donde se describe la idiosincrasia del habitante de la isla, dándose «una añoranza brutal por la tierra firme y al mismo tiempo una necesidad de elaborar leyes propias y normas de convivencia». |